Крушитель (The Breaker)

Обсуждение книг, вышедших в нашем издательстве

Re: Крушитель (The Breaker)

Сообщение итиль » 03 сен 2011, 18:35

Cvrtis писал(а):Конкретно здесь я, в принципе, не утверждаю. Просто мысль, что такое возможно вообще.
Обыграть те же шутки по-другому - не сильно сложно, кстати.

А еще возможно ходить на руках, но мы же этого не делаем. Так зачем говорить об этом здесь? Мы здесь обсуждаем конкретный перевод Крушителя от издательства, а не делимся мыслями о гипотетическом и возможном.
Не говорите глупостей. Сначала попробуйте это обыграть красиво, а потом говорите.

При всем прохладном отношении к tdutybz не могу с ней не согласиться здесь. Слова словами, но не разбрасывайтесь ими и не говорите без фактов.
Я не страдаю безумием, я им наслаждаюсь.
Аватара пользователя
итиль
 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: 31 авг 2011, 18:47
Откуда: Москва

Re: Крушитель (The Breaker)

Сообщение glazzastique » 04 сен 2011, 14:16

Отвечаю на вопрос о том, почему 구룡 переведено как "Школа старого дракона". Корейский язык использует около 70% лексики, заимствованной из китайского языка. До второй мировой войны (иногда и после) все эти слова писались китайскими иероглифами. Все они довольно короткие, и среди них огромное количество омонимов. Так вот слогу "ку" соответствует как минимум 50 иероглифов, среди которых есть, как вы и говорили, 九 - "девять", так и 舊 - "старый". И это, вобщем-то, дело вкуса, какой иероглиф выбрать для перевода. Мы ведь понятия не имеем, какой там был иероглиф в школе - в комиксах-то всё хангылем (корейской азбукой) написано. Можно было, конечно, перевести и как "Школа девяти драконов", но почему-то мне другой иероглиф пришёл в голову раньше...
glazzastique
 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 04 сен 2011, 14:06

Re: Крушитель (The Breaker)

Сообщение итиль » 04 сен 2011, 16:04

glazzastique писал(а):Отвечаю на вопрос о том, почему 구룡 переведено как "Школа старого дракона". Корейский язык использует около 70% лексики, заимствованной из китайского языка. До второй мировой войны (иногда и после) все эти слова писались китайскими иероглифами. Все они довольно короткие, и среди них огромное количество омонимов. Так вот слогу "ку" соответствует как минимум 50 иероглифов, среди которых есть, как вы и говорили, 九 - "девять", так и 舊 - "старый". И это, вобщем-то, дело вкуса, какой иероглиф выбрать для перевода. Мы ведь понятия не имеем, какой там был иероглиф в школе - в комиксах-то всё хангылем (корейской азбукой) написано. Можно было, конечно, перевести и как "Школа девяти драконов", но почему-то мне другой иероглиф пришёл в голову раньше...

Без обид, но тогда вы ошиблись. На их рубашках на карманчике рядом с эмблемой написанно, какие там китайские иероглифы в названии школы. Например, это можно увидеть на стр. 4 в превью.
а в пятом томе нам показывают это крупным планом
Изображение
Там далее (во 2 томе) идет игра слов "Мастер с титулом Дракон девяти искусств (구문룡) преподает в "Школе девяти драконов" (구룡)". А теперь что будет с шуткой?

Наверное, прежде стоит ознакомиться с историей полностью (всего то 72 главы), так легче будет избежать ошибок в неоднозначных случаях. ;)
Я не страдаю безумием, я им наслаждаюсь.
Аватара пользователя
итиль
 
Сообщения: 35
Зарегистрирован: 31 авг 2011, 18:47
Откуда: Москва

Re: Крушитель (The Breaker)

Сообщение glazzastique » 04 сен 2011, 20:14

Опа, и правда).
Я действительно читал пока только первые два тома и то, что крупным планом в пятом, видеть, конечно, не мог. Надпись на кармашке, к сожалению, не разглядел - размер картинки в моём экземпляре был слишком маленьким, и я принял эти иероглифы за часть рисунка...
glazzastique
 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 04 сен 2011, 14:06

Re: Крушитель (The Breaker)

Сообщение Cvrtis » 04 сен 2011, 20:41

Итиль:
Мы здесь обсуждаем конкретный перевод Крушителя от издательства, а не делимся мыслями о гипотетическом и возможном. Не говорите глупостей. Сначала попробуйте это обыграть красиво, а потом говорите.
При всем прохладном отношении кtdutybz не могу с ней не согласиться здесь. Слова словами, но не разбрасывайтесь ими и не говорите без фактов.

Спасибо за совет, но он ни к чему )

Увидев, кто занялся переводом, лично у меня несколько поутихли претензии о переводе с английского. Но всё-таки. Смущает косноязычность некоторых фраз (это уже вопрос к корректору). Сильно смущает. В примерах сложностей не будет, другой вопрос, нужен ли вам этот разбор. Всё-таки хотелось бы видеть перевод в идеальном качестве (понимаю, совершенству нет предела, но стремиться к нему можно).
И сноска-звёздочка - на странице я пояснения к ней не увидела.

glazzastique:
размер картинки в моём экземпляре был слишком маленьким

О-ба )
Поясню. Удивлена тем, что вы получили не крупноформатные исходники.
Cvrtis
 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: 02 сен 2011, 16:36

Re: Крушитель (The Breaker)

Сообщение glazzastique » 04 сен 2011, 20:57

Cvrtis писал(а):Смущает косноязычность некоторых фраз. Сильно смущает. В примерах сложностей не будет, другой вопрос, нужен ли вам этот разбор.

Нужен, если у вас возникли такие вопросы. Иначе я вряд ли смогу исправить ошибки в последующих переводах.
Cvrtis писал(а):
glazzastique:
размер картинки в моём экземпляре был слишком маленьким

О-ба )

Да, такие проблемы были при переводе первого тома. Со вторым томом таких проблем быть не должно.
Признаться, я сам виноват. Я мог попросить прислать мне сканы большего размера, но решил, что справлюсь и так. Теперь вот оказывается, что попросить стоило.
Последний раз редактировалось glazzastique 04 сен 2011, 21:20, всего редактировалось 1 раз.
glazzastique
 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 04 сен 2011, 14:06

Re: Крушитель (The Breaker)

Сообщение Иван » 04 сен 2011, 21:38

Да. Неприятная ситуация. Но что же, в будущем будем аккуратнее.
Иван
 
Сообщения: 19
Зарегистрирован: 25 авг 2011, 11:47

Re: Крушитель (The Breaker)

Сообщение Cvrtis » 04 сен 2011, 21:49

glazzastique:
Иначе я вряд ли смогу исправить ошибки в последующих
переводах.

ОКе. Но, честно говоря, здесь больше (если не вся) задача не переводчика, а корректора )
Cvrtis
 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: 02 сен 2011, 16:36

Re: Крушитель (The Breaker)

Сообщение Damp » 09 сен 2011, 04:33

Вопрос к переводчику...
На 5 странице в левом нижнем кадре меня смущает перевод... Я, конечно, не знаю, как это выглядило в оригинале, но кажется, что перевод немного несоответствует последующим действиям по смыслу... Здесь больше подходит, что Сиун услышал слова учителя, а не произнес сам...
http://www.mangafox.com/manga/the_break ... 001/5.html
Это ссылка на англ. сканлайт, и сдается мне, что тут вернее передан смысл...
Если я не права, то приношу извинения...
Damp
 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 09 сен 2011, 03:31

Re: Крушитель (The Breaker)

Сообщение acula » 11 сен 2011, 08:47

Ура! Уже вышел!
acula
 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: 01 сен 2011, 11:23

Пред.След.

Вернуться в Наши книги

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron